La traduzione letteraria aspetti e problemi pdf

La traduzione letteraria aspetti e problemi pdf
Salvato in 3 liste dei desideri

Scrivi recensione

La traduzione letteraria aspetti e problemi pdf

La traduzione letteraria. Aspetti e problemi

di Lorenza Rega

Libri

Nickname

Titolo recensione

Cliccando su “Conferma” dichiari che il contenuto da te inserito è conforme alle Condizioni Generali d’Uso del Sito ed alle Linee Guida sui Contenuti Vietati. Puoi rileggere e modificare e successivamente confermare il tuo contenuto. Tra poche ore lo troverai online (in caso contrario verifica la conformità del contenuto alle policy del Sito).

Grazie per la tua recensione!

Tra poche ore la vedrai online (in caso contrario verifica la conformità del testo alle nostre linee guida). Dopo la pubblicazione per te +10 punti

Altri formati e servizi

LIBRO

attualmente non disp.

17,10 € 18,00 € -5% Sped.Gratis

+170 punti

Venditore: IBS

Verifica disponibilità

Documento no encontrado

Dados los cambios de estructura y diseño que se están llevando a cabo en las páginas del Centro Virtual Cervantes, es posible que el documento solicitado haya cambiado de nombre o que temporalmente no est� disponible.

Búsquelo, por favor, desde la portada del Centro Virtual Cervantes, o por medio del Mapa del sitio.

Disculpe las molestias.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. &lt;a target="_blank" href="mailto:" class="correo"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;hr class="limpia"&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/body&gt; &lt;/html&gt;</div></div></div></body></html>

Ci si sofferma invece su un esempio terminologico, che può chiarire un tipo di difficoltà davanti alle quali si trova chi traduce un testo giuridico. Entrambi i sistemi giuridici italiano e tedesco, di provenienza unica, cioè conseguenza del diritto romano, possiedono istituti confrontabili, equivalenti, e istituti diversi, non equivalenti. In aggiunta a ciò si trova, nella traduzione di un concetto giuridico, un’equivalenza letterale, ma non contenutistica, di alcuni concetti. È questo l’esempio proposto. La competenza legislativa concorrente viene espressa in tedesco con Konkurrierende Gesetzgebungskompetenz, che apparentemente consiste nella traduzione letterale del termine italiano. Se però confrontiamo i due articoli corrispondenti, contenuti nella costituzione italiana e nella legge fondamentale tedesca, il Grundgesetz, vediamo che nel primo caso si prevede l’intervento contemporaneo, a livello legislativo, di Stato e Regioni, mentre nel secondo caso solo uno dei due livelli di governo può intervenire alternativamente nella legislazione. Art. 117 Cost. ital.: Sono materie di legislazione concorrente quelle relative a […] Nelle materie di legislazione concorrente spetta alle Regioni la potestà legislativa, salvo che per la determinazione dei principi fondamentali, riservata alla legislazione dello Stato. Interventi di ENTRAMBI, Stato e Regioni Art. 72 Legge fond. ted.: Konkurrierende Gesetzgebungskompetenz Nell'ambito della legislazione concorrente, i Länder hanno competenza legislativa solo quando e nella misura in cui il Bund non faccia uso del suo diritto di legiferare. Intervento di UN SOLO livello di governo Tab.2 Questo esempio chiarisce bene la necessità di confrontare sistemi giuridici attraverso il metodo comparatistico, non limitandosi a confronti terminologici. Chiarisce altrettanto bene la necessità di collaborazione, al momento della